Verbal Regionalisms: Variations across Brazil
Discover the richness of Brazilian verbal regionalisms, their origins, geographic distribution, and the linguistic diversity that characterizes our country.
By FaleBrasil
Brazil, with its vast territorial extension and cultural diversity, presents a rich variety of verbal regionalisms. These variations are not just linguistic curiosities, but living reflections of the history, geography, and culture of each region, enriching Brazilian Portuguese with their expressive particularities.
What are Verbal Regionalisms?
Verbal regionalisms are:
- Exclusive verbs from certain regions
- Meaning variations of common verbs
- Typical regional verbal constructions
- Idiomatic expressions with local verbs
- Regional pronunciations and conjugations
Northern Region
Characteristic Verbs
ESPOCAR
- Meaning: To explode, burst; appear suddenly
- Usage: “O pneu espocou” (The tire burst) / “Ele espocou na festa” (He showed up at the party suddenly)
- Origin: Onomatopoeia of bursting sound
AMOLAR
- Regional meaning: To bother, annoy
- National: To sharpen
- Example: “Pare de me amolar!” (Stop bothering me!)
EMPATAR
- Meaning: To hinder, prevent
- Usage: “Não vem empatar meu serviço” (Don’t come interfere with my work)
- Variation: From the sense of “to tie” (equal)
Verbal Expressions
- “Vou mais ele”: I’m going with him
- “Já tá de bubuia”: Already floating/idle
- “Vai te entregar”: You’re going to get in trouble
Indigenous Influences
Many verbs originate from indigenous languages:
- PERERECAR: To jump like a frog
- PITICAR: To pinch
- CURUMINAR: To act like a child
Northeastern Region
Typical Verbs
ARENGAR
- Meaning: To argue, quarrel verbally
- Usage: “Deixe de arengar comigo” (Stop arguing with me)
- Etymology: Possibly from Spanish “arengar”
AVEXAR
- Meaning: To rush, be in a hurry
- Usage: “Não se avexe não” (Don’t rush)
- Variation: From “vexar” (to embarrass)
APERREAR
- Meaning: To irritate, annoy intensely
- Usage: “Menino, pare de me aperrear!” (Boy, stop pestering me!)
- Origin: From “perrear” (to be stubborn like a dog)
Regional Constructions
- “Vou caçar o que fazer”: I’m going to look for something to do
- “Tá se gabando”: Is boasting
- “Vou dar fé”: I’ll pay attention
Expressions with Verbs
Expression | Meaning |
---|---|
”Mangar de alguém” | To mock, ridicule |
”Futucar as coisas” | To meddle where one shouldn’t |
”Acochar o nó” | To tighten, pressure |
Center-West Region
Regional Verbs
PROSEAR
- Meaning: To chat casually
- Usage: “Vamos prosear um pouco” (Let’s chat a bit)
- Characteristic: Very common in MT and MS
DESGARRAR
- Regional meaning: To stray from the group (cattle)
- Usage: “O boi desgarrou da boiada” (The ox strayed from the herd)
- Context: Cattle culture
TANGER
- Meaning: To drive cattle, lead them
- Usage: “Vamos tanger o gado pro pasto” (Let’s drive the cattle to pasture)
- Origin: Rural vocabulary
Rural Influences
- “Campear”: To search in the field
- “Laçar”: To catch with a lasso
- “Apartar”: To separate cattle
Southeastern Region
Urban Verbs
ZOAR
- SP/RJ meaning: To joke, make a mess
- Usage: “Para de zoar!” (Stop messing around!)
- Origin: Possibly onomatopoeic
TIRAR ONDA
- Meaning: To show off, make fun
- Usage: “Ele adora tirar onda” (He loves to show off)
- Characteristic: Carioca slang that spread
TRAMPAR
- Meaning: To work (informal)
- Usage: “Trampo o dia todo” (I work all day)
- Origin: Italian “trampare”
State Variations
São Paulo
- “Dar um pião”: To take a spin/walk
- “Encher linguiça”: To talk without substance
- “Pagar mico”: To be embarrassed
Rio de Janeiro
- “Caô” (verb “caozar”): To lie, deceive
- “Vacilou”: Made a mistake, failed
- “Desenrolar”: To solve, flirt
Minas Gerais
- “Trem” (used with verbs): “Fazer um trem” = to do something
- “Procê vê”: For you to see
- “Dispois”: Expression with future verbs
Southern Region
Gaucho Verbs
PILCHAR
- Meaning: To dress in typical gaucho clothes
- Usage: “Vou me pilchar pro CTG” (I’ll dress up for the CTG)
- Origin: Gaucho vocabulary
BOMBEANDO
- Meaning: Drinking chimarrão (mate tea)
- Usage: “Tá bombeando um mate” (Is drinking mate)
- Context: Chimarrão culture
CAMPEREANDO
- Meaning: Working in the countryside
- Usage: “Ando campereando” (I’ve been working in the fields)
- Origin: Rural life
Border Influences
Verbs with Spanish influence:
- “Encarar”: In the sense of staring
- “Caprichando”: Doing with care
- “Tri legal”: Expression with verbs (“tri” = very)
Verbal Expressions
- “Mas bah!”: Interjection used with verbs
- “Te liga”: Pay attention
- “Cacetear”: To beat, hit
Regional Phonetic Variations
Gerund
Region | Pronunciation | Example |
---|---|---|
Southeast | -ndo | falando (speaking) |
Interior SP | -no | falano |
Some areas | -nu | falanu |
Infinitive
- South/Southeast: Pronounces final R
- North/Northeast: Often omits R
- Center-West: Variable
Interstate Verbs and Expressions
Regionalism Migration
Some regional verbs have spread:
- “Zoar”: From SP/RJ to all Brazil
- “Ficar” (dating): From RJ to national
- “Pegar” (to work/function): Regional that became national
Verbs in Extinction
Verb | Region | Meaning |
---|---|---|
Alumiar | NE | To illuminate |
Amiudar | North | To do many times |
Amoitar | South | To hide |
Regionalisms in Literature
Regionalist Authors
Guimarães Rosa (MG)
- “Nonada” - Minas verbal expressions
- Verbal creations: “descreviver”
Jorge Amado (BA)
- Verbs from Bahia’s Recôncavo
- “Vadiando” - regional meaning
Érico Veríssimo (RS)
- Gaucho vocabulary
- Rural verbs
Media and Regionalisms
Soap Operas and Series
Popularize regionalisms:
- “Rancho Fundo” - rural verbs
- “Cordel Encantado” - northeastern
- Regional productions preserve local uses
Internet and Social Media
- Spread regionalisms quickly
- Create regional hybrids
- Document local uses
Preservation and Change
Preservation Factors
- Geographic isolation
- Strong cultural traditions
- Regional literature
- Local media
Change Factors
- Internal migration
- National media
- Standardized education
- Internet
Regional Dictionaries
Reference Works
- State dictionaries
- Regional glossaries
- Academic studies
- Folkloric records
Practical Applications
For Writers
- Character development
- Regional setting
- Narrative authenticity
For Educators
- Valuing diversity
- Contextualized teaching
- Linguistic awareness
For Students
- Understanding variation
- Respecting differences
- Vocabulary enrichment
Challenges and Opportunities
Challenges
- Linguistic prejudice
- Excessive standardization
- Loss of regionalisms
Opportunities
- Cultural valorization
- Linguistic tourism
- Academic research
- Digital preservation
Conclusion
Verbal regionalisms are linguistic treasures that reveal the richness and diversity of Brazilian Portuguese. Far from being “errors” or “deviations,” they represent the vitality of our language and the creativity of our speakers. Knowing and valuing these variations is essential to understanding Brazil in its linguistic and cultural totality. Each regional verb tells a story, preserves a tradition, and enriches our common linguistic heritage.